Oversættelse fra polsk og engelsk til dansk fra 30 kr. pr. side
Indfødt dansker med 25 års ophold i Polen
Oversættelse fra polsk og engelsk til dansk
Jeg har beskæftiget mig med oversættelse mellem polsk, engelsk og dansk i over 15 år. Polsk-dansk er et relativt lille marked, og der eksisterer ikke den specialisering indenfor oversættelse, som findes ved hovedsprogene. Ud over enkelte skønlitterære positioner og børnebøger omfatter mine opgaver typisk kontrakter, skøder, retssager, brugervejledninger, børnesager, internetsider og meget andet.
Send en e-mail med din tekst til m@hardenfelt.dk – så vil du normalt modtage en pris og et leveringstidspunkt indenfor en halv time.
Oversættelse til dansk fra engelsk og polsk
1 side svarer til 1.800 tegn med mellemrum i en optælling i Word
Standardoversættelse – 30 kr. pr. side
Maskinoversættelse med korrektur
Proces:
- Teksten oversættes i DeepL-betalingssystem i Trados. Hver sætning maskinoversættes enkeltvist og rettes manuelt – sætning for sætning.
- Kildeteksten og den færdige måltekst gennemlæses for at sammenligne indholdet.
- Den danske tekst gennemlæses afsluttende i Word, og der indføres de sidste rettelser.
Resultat:
En tekst uden sproglige fejl, som gengiver den polske eller engelske tekst. Den danske tekst kan virke en smule stiv, og læseren vil kunne føle, at der er tale om en oversat tekst, men den danske tekst kan læses uden problemer.
Tekstens formål:
Forretningsdokumenter gennem internettet, mails, breve, orienterende skrivelser. Oversættelsen kan ligeledes bruges til internetsider, såfremt kunden accepterer, at man godt kan se, teksten ikke er skrevet af en dansker.
Redigeret maskinoversættelse – 60 kr. pr. side
Maskinoversættelse med korrektur og redigering
Proces:
- Teksten oversættes i DeepL-betalingssystem i Trados. Hver sætning maskinoversættes enkeltvist og rettes manuelt for at skabe en sætning, der lyder godt på dansk.
- Kildeteksten og den færdige måltekst gennemlæses for at sammenligne indholdet.
- Den danske tekst gennemlæses og rettes i Word
- Teksten aflyttes ved hjælp af elektronisk tale i Word for at sikre, at teksten er logisk og sammenhængende.
Resultat:
En tekst uden sproglige fejl, som gengiver den polske eller engelske tekst. Den danske tekst er bearbejdet således, at den lyder som en tekst skrevet af en dansker. Maskinoversættelse er dog overvejende en ord-for-ord oversættelse, og det kan ikke helt undgås, at dette kan føles i den endelige udgave. En dansker vil dog kunne læse teksten uden problemer.
Tekstens formål:
Tekster beregnet til en større gruppe modtagere – internetsider, cirkulæreskrivelser, breve, informationsskrivelser og brugervejledninger.
Håndværksoversættelse – 120 kr. pr. side
Proces:
- Teksten oversættes i Trados uden brug af maskinoversættelse. Trados sikrer et konsistent valg af termer, så det sammeudtryk oversættes på samme måde hver gang.
- Teksten gennemlæses og rettes for fejl.
- Teksten aflyttes ved hjælp af elektronisk tale i Word for at rette stilistiske fejl.
Resultat:
En tekst, der lyder som om den er skrevet af en dansker, og som korrekt gengiver den originale polske eller engelske tekst.
Det er med andre ord en tekst, som en normal dansker læser, uden at få mistanke om, at der er tale om en oversættelse.
Tekstens formål:
Internetsider, dokumenter beregnet til at skulle læses af en stor gruppe modtagere, videnskabelige dokumenter, litteratur.
Håndværksoversættelse + ekstra gennemgang udført af en anden oversætter – 160 kr. pr. side
Jeg må erkende, at jeg ikke er ufejlbarlig. Selv om jeg selv gennemlæser det færdige arbejde, kan der smutte småfejl med i teksten. Det kan ikke undgås, og for tekster, som skal offentliggøres, er korrekturlæsning en standardprocedure. Det gælder, uanset hvem der har skrevet/ oversat teksten – den skal ALTID gennemlæses af en anden person, og ved bogproduktion vil der ofte være tale om mindst to forskellige korrekturlæsere.
Proces:
Processen er som ved håndværksoversættelse, men indbefatter en yderligere tekstbearbejdelse af en ekspert i dansk litteratur. Ekstra gennemgang tilbydes ikke ved medicinske og tekniske oversættelser.
Resultat:
En tekst af højeste kvalitet, som egner sig til offentliggørelse på tryk eller online.
Tekstens formål:
Tekster, som læses af en stor gruppe modtagere.
Ovenstående omfatter dokumenter, som leveres i Word.
Medicinsk oversættelse prissættes selvstændigt og jeg laver ikke maskinoversættelse af medicinske dokumenter.
Tilbuddet omfatter en sammenhængende tekst – ikke lister med enkelte ord.
Maskinoversættelse af dokumenter i pdf eller Excel pålægges et mindre ekstragebyr.
Jeg oversætter ikke online eller i kundens egne systemer/ programmer.
Tryk på tekstlinjen nedenfor for at gå videre til artiklen
Eksempler på oversættelser:
Tryk på tekstlinjen nedenfor for at gå videre til artiklen
- Krystyna Miłobędzka: Afvigerens synsvinkel. Teater, børn, verdens oprindelse. Den polske digter Krystyna Miłobędzkas bog om børneteater og livsopfattelser
- Saltminen Wieliczka af Paweł Zechenter. Forlaget DR LEX, 2014
- Håbets Stier, plancheudstilling fra det polske Institut for National Erindring om polakkernes skæbne under 2. Verdenskrig
- Den polske Forfatning på dansk
- Den danske Grundlov på polsk
- Risk – made in Warsaw. Modekatalog, 2015
- Kæmper og dværge, forlaget O-press, 2012
- Masha og Bjørnen – Leg og latter i skoven. Saga Egmont, 2020
- Længsel – beskrivelse af værkerne ved gæsteudstilling på Bornholms Kunstmuseum, 2020, udlånt af nationalmuseet i Szczecin
Eksempler på egne tekster:
Tryk på tekstlinjen nedenfor for at gå videre til artiklen
Tolk & guide i Warszawa
Klik på overskriften eller billedet – Guidede ture i og fra Warszawa. Til fods & med metro/sporvogn eller til fods og i bil/bus. Tolkning og hjælp med praktiske opgaver.