Tekniske og medicinske oversættelser

Kvalitet – tekniske oversættelser

Jeg er ikke begavet med speciel teknisk viden, men har lavet mange tekniske oversættelser i de forløbne år. Oversættelse mellem dansk og polsk er et relativt lille marked, og oversætterne har ikke specialiseret sig i det omfang, det gælder for større sprog. Det betyder, at jeg accepterer tekniske oversættelser, selv om jeg ikke anser dette som mit speciale.

Tekniske oversættelser er et meget stort område, og mine færdigheder afhænger af det konkrete område. Jeg er imidlertid IKKE ingeniør, og mine tekster er ikke beregnet for fagpersoner. De vil kunne forstås af ingeniører og fagpersonale, men jeg er ikke inde i den jargon, der gælder for de enkelte fagområdet, og jeg leverer derfor ikke en flydende fagtekst.

Derimod vil jeg som regel kunne levere en god teknisk oversættelse (brugervejledning/ manual), som er henvendt til forbrugere uden særlige tekniske forkundskaber.

Kvalitet – medicinske oversættelser

Der gælder det samme, som ved tekniske oversættelser. Selv om jeg har arbejdet med danskundervisning af polske læger og har oversat en del medicinske tekster, er jeg ikke læge, og besidder ikke den viden, der er nødvendig, for at kunne oversætte kompliceret medicinsk litteratur.

Jeg kan dog erfaring med at oversætte patientjournaler, medicinske forsøg, artikler og også enkelte medicinbeskrivelser (indstikssedler). Mine oversættelser er fuldt forståelige for sundhedsfagligt personale, men hvis de skal mangfoldiggøres, skal de ubetinget redigeres af en person med kendskab til sundhedsfagligt kommunikation.

Send en e-mail med din tekst til m@hardenfelt.pl – så vil du normalt modtage en pris og et leveringstidspunkt indenfor en halv time.