Maskinoversættelse

Kunstig intelligens og automatisk oversættelse – virker det?

Kunstig intelligens og automatisk oversættelse – virker det? Der er to korte svar på dette spørgsmål. Det ene er ”ja”, det andet er ”nej”.

Godt til informationssøgning, men kluntet ordstilling og fejl

Hvis du søger information på et andet sprog, er de oversættelsesredskaber, der findes i dag, så fremragende, at du ved hjælp af maskinoversættelse kan orientere dig om det emne, du er interesseret i, og du kan også få detaljerne med. Men … man skal være bevidst om at der er tale om maskinoversættelse. Det vil sige, at man skal være forberedt på fejl, for maskinen kan ikke altid vælge lige det rigtige ord. Her er man nødt til at være kreativ og kunne se igennem de fejl, programmet altid laver. Det andet problem er, at ordstillingen ofte er kluntet, og du vil være nødt til at læse teksten på en mere aktiv måde, end man normalt vil anvende, når man læser en dansk tekst.

På nej-siden må det konkluderes, at der stadig mangler en del, før kunstig intelligens overtager oversætterens plads. Hvis en tekst er så vigtig, at den skal offentliggøres, mangfoldiggøres eller anvendes til at gøre sig nøje bekendt med indholdet, så mister man simpelt hen sprogets finere nuancer ved en maskinoversættelse. Og så er der fejlene og den kluntede formulering.

Redigering

Det er muligt at rette en maskinoversat tekst til, sådan at der ikke er deciderede fejl, men hvis den skal redigeres, sådan at den læses let og flydende på dansk, kræver det mere arbejde, end hvis man oversætter manuelt fra grunden.

Hvis kunden beder om det, kan jeg godt maskinoversætte en tekst og så efterfølgende sammenligne med kildeteksten, rette forståelsesfejlene og de værste problemer med formuleringen, men det vil stadig være en tung tekst. Hvis man ønsker en flydende og gennemtænkt oversættelse, anbefaler jeg fortsat, at den laves uden brug af maskinoversættelse.

Maskinoversættelse indbefatter:

  1. Oversættelse på betalingssystemet DeepL/ Trados. Hver sætning oversættes maskinelt og redigeres manuelt – sætning for sætning.
  2. Gennemlæsning af teksten på polsk og dansk for sammenligning.
  3. Tjek af den danske tekst med stavekontrol i Word
  4. Højtlæsning af den danske tekst med elektronisk stemme i Word, for at sikre, at teksten er logisk og sammenhængende.

Send en e-mail med din tekst til m@hardenfelt.dk – så vil du normalt modtage en pris og et leveringstidspunkt indenfor en halv time.