Forskellige måder at oversætte en tekst på
Oversættelse til modersmålet
I mange lande er der tradition for at oversættere arbejder med oversættelser såvel fra et fremmedsprog til sit modersmål som fra modersmål til fremmedsprog.
Generelt behersker oversætteren fremmedsproget på et meget højt niveau – ellers kan man ikke være oversætter.
En oversætter vil normalt kunne lave en korrekt tekst på fremmedsproget, selv om småfejl kan forekomme, specielt til et sprog som dansk, hvor de fleste polske oversættere først har stiftet bekendtskab med sproget i 18-19 års alderen.
Hvis en tekst er så vigtig at den skal oversættes, så har den imidlertid et konkret formål. Den skal overbevise eller informere en læser i et andet sprog- og kulturområde. Her skal teksten ramme det rigtige niveau af formalitet, og sproget skal tilpasses til den gruppe som højst sandsynligt vil læse teksten.
Det er ikke viden man kan tilegne sig på et universitet, kun gennem mange års aktivt brug af sproget. Mange af de associationer vi får når vi ser bestemte ordforbindelser stammer helt tilbage fra børnehavealderen, og der er elementer man simpelt hen kun kan tilegne sig ved at være barn i det pågældende sprogområde.
En god oversættelse er en tekst som på klarest mulig vis leverer budskabet til modtageren. En god oversætter sætter sig ikke bare ned og oversætter ordene, men sætter sig i modtagerens sted og overvejer, hvordan denne opfatter budskabet. Det kan man simpelt hen ikke, hvis man ikke har sproget som modersmål.
Valg af metode
Oversættelse er et spørgsmål om valg; alle ord har en lang række bibetydninger og associationer, og der kan være fundamentalt forskellige måder at udtrykke sig på, hvis man sammenligner polsk og dansk. Polsk har en tendens til at bruge flere ord og lægger større vægt på variation i sproget, hvilket ofte kan synes opstyltet, hvis det oversættes direkte til dansk.
Endvidere er det spørgsmålet om, hvor ordret man skal oversætte en tekst. Normalt prøver jeg at gætte formålet med teksten, og beslutter på denne baggrund, om det skal være en ordret oversættelse (kontrakter, retsdokumenter), eller en mere løs oversættelse, hvor jeg bruger kildeteksten som udgangspunkt for at formulere min egen tekst på dansk (visse reklametekster, avisartikler). Normalt vil oversættelsen ligge et sted midt imellem, men det vil altid være hjælpsomt, hvis kunden vil fortælle, hvad teksten skal bruges til, eller give retningslinjer for, hvordan den skal oversættes.
Andre spørgsmål kan være, i hvilket omfang man bruger rene danske udtryk, og i hvilket omfang der bruges internationale (engelske) udtryk. Det sidste vil ofte være tilfældet indenfor IT og ved tekster rettet til yngre modtagere. Her er der ofte tale om en balancegang, for at skabe en tekst, som modtageren læser uden at føle sig fremmedgjort.
Bemærk, at jo mere ordret en tekst oversættes, jo vanskelig bliver den at læse for modtageren. Hvis man ønsker at skabe en tekst, som virker på modtageren, er det derfor vigtigt, at give oversætteren betydelig frihed.
Generelt har jeg en bred viden om danske forhold, og er i stand til at skabe en vellydende tekst på dansk; det gælder specielt indenfor de områder, hvor jeg har en særlig viden: jura, økonomi, samfundsforhold, turisme, telekommunikation. I årernes løb har jeg også oversat betydelige tekstmængder indenfor mere teknisk betonede områder, hvor jeg har opnået en vis viden, fx indenfor: trykkeri, tandlægeklinikker, hudpleje og visse tekniske områder.
Send en e-mail med din tekst til m@hardenfelt.dk – så vil du normalt modtage en pris og et leveringstidspunkt indenfor en halv time.