Jeg har beskæftiget mig med oversættelse mellem polsk, engelsk og dansk i over 15 år. Polsk-dansk er et relativt lille marked, og der eksisterer ikke den specialisering indenfor oversættelse, som findes ved hovedsprogene. Ud over enkelte skønlitterære positioner og børnebøger omfatter mine opgaver typisk kontrakter, skøder, retssager, brugervejledninger, børnesager, internetsider og meget andet.
Juridiske oversættelser er klart det, som interesserer mig mest, og dem har jeg lavet rigtigt mange af. Herudover er jeg glad for marketing, turistbrochurer og historiske tekster, som jeg også har lavet en del af. Jeg oversætter brugsanvisninger og tekniske tekster rettet til forbrugere, men siger normalt “nej tak” til tekniske tekster skrevet af ingeniører og beregnet for ingeniører. Jeg laver hæderlige medicinske oversættelser, som måske ikke ser ud som om de er lavet af en læge (og efterfølgende redigeret af en lægesekretær), men som vil være forståelige for en dansk læge.
Jeg oversætter ikke bare ord – jeg oversætter tanker!
Med over 15 års erfaring i oversættelse, har jeg erhvervet en bred viden om hvordan man omsætter en polsk tekst til dansk, således at læseren forstår hensigten med teksten. En vellydende tekst kræver også et indgående kendskab til de institutioner og traditioner, der eksisterer i både Polen og Danmark. Denne viden og erfaring har jeg, specielt indenfor de områder, hvor jeg har en særlig viden: jura, økonomi, samfundsforhold, turisme, telekommunikation. I årernes løb har jeg også oversat betydelige tekstmængder indenfor mere teknisk betonede områder, hvor jeg har opnået en vis viden, fx indenfor: trykkeri, tandlægeklinikker, hudpleje og visse tekniske områder.
Jeg har også stor erfaring i udarbejdelse af skriftlige tekster, dels gennem de bøger jeg har skrevet, flere tusinde siders blogindlæg om polske forhold og selvfølgelig også gennem mit virke som dansklærer, både som underviser i dansk som fremmedsprog, men også gennem undervisning af danske børn på den Amerikanske Skole i Warszawa.
Send en e-mail med din tekst til m@hardenfelt.dk – så vil du normalt modtage en pris og et leveringstidspunkt indenfor en halv time.
Tryk på tekstlinjen nedenfor for at gå videre til artiklen
Eksempler på oversættelser:
Tryk på tekstlinjen nedenfor for at gå videre til artiklen
- Krystyna Miłobędzka: Afvigerens synsvinkel. Teater, børn, verdens oprindelse. Den polske digter Krystyna Miłobędzkas bog om børneteater og livsopfattelser
- Saltminen Wieliczka af Paweł Zechenter. Forlaget DR LEX, 2014
- Håbets Stier, plancheudstilling fra det polske Institut for National Erindring om polakkernes skæbne under 2. Verdenskrig
- Den polske Forfatning på dansk
- Den danske Grundlov på polsk
- Risk – made in Warsaw. Modekatalog, 2015
- Kæmper og dværge, forlaget O-press, 2012
- Masha og Bjørnen – Leg og latter i skoven. Saga Egmont, 2020
- Længsel – beskrivelse af værkerne ved gæsteudstilling på Bornholms Kunstmuseum, 2020, udlånt af nationalmuseet i Szczecin
Eksempler på egne tekster:
Tryk på tekstlinjen nedenfor for at gå videre til artiklen