Maskinoversættelse fra polsk og engelsk

Kunstig intelligens og automatisk oversættelse – virker det?

Kunstig intelligens og automatisk oversættelse – virker det? Der er to korte svar på dette spørgsmål. Det ene er ”ja”, det andet er ”nej”.

God til informationssøgning, men med kluntet ordstilling og fejl i oversættelsen

Hvis du søger information på et andet sprog, er de oversættelsesredskaber, der findes i dag, så fremragende, at du ved hjælp af maskinoversættelse kan orientere dig om det emne, du er interesseret i, og du kan også få detaljerne med. Men … man skal være bevidst om at der er tale om maskinoversættelse. Det vil sige, at man skal være forberedt på fejl, for maskinen kan ikke altid vælge lige det rigtige ord. Her er man nødt til at være kreativ og kunne se igennem de fejl, programmet altid laver. Det andet problem er, at ordstillingen ofte er kluntet, og du vil være nødt til at læse teksten på en mere aktiv måde, end man normalt vil anvende, når man læser en dansk tekst.

Michael Hardenfelt bor i Warszawa og arbejder som translatør og tour guide

Oversættelse – menneske eller maskine?

Maskinoversættelse er ikke perfekt endnu

På nej-siden må det konkluderes, at der stadig mangler en del, før kunstig intelligens overtager oversætterens plads. Hvis en tekst er så vigtig, at den skal offentliggøres, mangfoldiggøres eller anvendes til at gøre sig nøje bekendt med indholdet, så mister man simpelt hen sprogets finere nuancer ved en maskinoversættelse. Og så er der fejlene og den kluntede formulering.

Oversættelse og korrektur – 30 kr. pr. side

En korrekturlæsning fanger fejlene i oversættelsen og rydder ud i de mest kluntede oversættelser. Det er en god og billig metode, hvis teksten er orienterende og ikke skal læses af en masse mennesker.

Oversættelse og redigering – 60 kr. pr. side

Det er muligt at rette en maskinoversat tekst til, at den når et acceptabelt niveau for offentliggørelse. Der vil stadig være nuancer, som kan lyde kantede, for hvis den skal rettes fuldstændigt til, er det nemmere at oversætte fra grunden. 

I langt de fleste tilfælde vil en redigeret maskinoversættelse dog være acceptabel, både til brugervejledninger og internetsider.

Redigeret maskinoversættelse indbefatter:

  1. Oversættelse på betalingssystemet DeepL/ Trados. Hver sætning oversættes maskinelt og redigeres manuelt – sætning for sætning.
  2. Gennemlæsning af teksten på polsk og dansk for sammenligning.
  3. Tjek af den danske tekst med stavekontrol i Word
  4. Højtlæsning af den danske tekst med elektronisk stemme i Word, for at sikre, at teksten er logisk og sammenhængende.

Send en e-mail med din tekst til m@hardenfelt.dk – så vil du normalt modtage en pris og et leveringstidspunkt indenfor en halv time.

Den nye bro bringer venstre flodbred tættere på Praga-bydelen i Warszawa

Tolk & guide i Warszawa

Klik på overskriften eller billedet – Guidede ture i og fra Warszawa. Til fods & med metro/sporvogn eller til fods og i bil/bus. Tolkning og hjælp med praktiske opgaver.